自由時報 /  2011/09/05


有些人常會製造麻煩,幫忙前,可以先損他一下:


You’re such a handful


讓他明瞭你不知道該拿他怎麼辦。


 


也可以說:You’re a piece of work


這裡的piece of work是形容一個人「很麻煩」。


 


或者你也可直接說:You’re so much trouble


(你很「茶包」耶!)


 


AMy home is flooded and my car got stolen. Can I come to stay


with you and your parents for a few months?


A:我家淹水、車子又被偷,可不可以來你家跟你爸媽借住幾


個月啊?


 


BYou’re such a handful! You know my parents don’t even like you!


B你很傷腦筋耶!你明知道我爸媽根本不喜歡你


 


來源:台灣科技大學應用外語系助理教授黃玟君


http://times.hinet.net/times/article.do?newsid=6029934&option=recreation

arrow
arrow
    全站熱搜

    馬汀林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()